『MOETERU計画』の中の人です。
伺かのゴースト達とホームページは今現在こちらに置いてあります
http://uhk.blog.shinobi.jp/Date/20200308/1/
単語1個なら訳さなくても大丈夫なんじゃないか説
ローカライズであるじゃないですか。
個人的には表題とかに使われてる単語ならそのままでもいいと思います。
例えばまあ「LOST」とかだったら"喪失"とか色々ニュアンスあるじゃないですか。
そこをわざわざ訳して潰す必要も無いんじゃなかろうかなとか。
そういう風な考え方をすると日本語をむしろ英語に戻してから
また「どの日本語がいいか」みたいな二度打ちが発生したりしますよね。
こうして見るとあれですよね。
英語も使いこなしたら日本語レベルでニュアンスの違いってあるんでしょうね。
たぶん自分が使い慣れてないだけで色々と。
マスターしてから多分分かるものであって。
いやなんか英語文章を見てるとそういうの感覚であったりしますよね。
SAWの小説でとあるチーム名を「"犬達"」って訳してたんですけど
どう考えても「Dogs」だしこれ訳して逆にかっこ悪くなってますよね。
「ドッグス」でもいいよねむしろって言う。
¥e
PR
この記事にコメントする
カレンダー
06 | 2025/07 | 08 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
カテゴリー
リンク
フリーエリア
最新コメント
[07/01 JeffreySmafe]
[06/30 JeffreySmafe]
[05/04 Nanashi.txt]
[04/09 Nanashi.txt]
[03/17 U・ハイカル]
最新トラックバック
アーカイブ
ブログ内検索
プロフィール
HN:
U・ハイカル
年齢:
38
HP:
性別:
男性
誕生日:
1987/01/02
自己紹介:
「MOETERU計画」というサークル名でエロゲーを作成しています
総員1名です。
代表作は『ドミギャン』とかです。
https://www.dlsite.com/maniax/dlaf/=/t/s/link/work/aid/Highkaru3/id/RJ270445.html
Twitter: http://twitter.com/#!/Highkaru
総員1名です。
代表作は『ドミギャン』とかです。
https://www.dlsite.com/maniax/dlaf/=/t/s/link/work/aid/Highkaru3/id/RJ270445.html
Twitter: http://twitter.com/#!/Highkaru
アクセス解析